
La conversa, com no, continuà en castellà. El iaio que primer havia parlat afirma: "Se parece mucho al catalán". Pensa uns segons i sentencia: "Pero es diferente".
Intuïa un somriure irònic al meu rostre i em va vindre al cap aquell acudit:
- Eixe gat pareix un gos.- Però si és un gos.
- Doncs pareix un gat.
Que ben bé podria tenir una versió per a aquest cas:
- Este valencià pareix català.
- Però si és català.
- Doncs pareix valencià.
És clar, massa problemes tampoc no tenien amb la llengua, perquè directament empraren el castellà, que és suficient per a que la comunicació es produesca amb éxit.
2 comentaris:
Amb sentit d'inferioritat, segur que s'hi comunicava el català-valencià. Com els negres que baixaven de la vorera.
Hi havia una broma a internet: un traductor bidireccional "català-valencià", que era una fotocopiadora!
Català o valencià, la llàstima és que parlaven en castellà. A vegades, quan penso en la dicotomia català-valencià i totes les confrontacions que ha portat el tema, em ve al cap una dita que utilitzaven els espanyols i que els funciona en aquest cas "divide y vencerás"
Publica un comentari a l'entrada