L'altre dia fent-nos un barrejat (d'orxata i granissat de llima) ma mare ens va treure a taula un paquetet de neules per acompanyar -ai! mai no deixaran de cuidar-nos- concretament les de la caixa. Bé, el desfici per la llengua féu que encetàrem una conversa sobre el mot neula i la seva equivalència en castellà (barquillos, obleas...). Però quina fou la nostra sorpresa en veure a la part de darrere del paquet la llista d'ingredients en dos idiomes tan dispars com són el català i el valencià (2a i 3a línia). La curiositat ja ens havia picat -com al gat- i paraula per paraula analitzàrem les diferències que l'empresa havia trobat entre ambdues llengües. Quasi havíem arribat al final sense obtenir cap divergència, però ves per on en l'última paraula hi havia la solució al dilema: la diferència rau en la sufixació d'un substantiu.
En català -segons ells- diuen llimona i en valencià llimó.
En català -segons ells- diuen llimona i en valencià llimó.
Encara com i l'empresa DICAR no havia fet una despesa inútil amb el traductor i amb una etiqueta més gran per incloure els dos idiomes. Però ara a mi em surgeix un dubte: com és diu la llengua que jo parle i que utilitza per fer aquestes neules la llima? Aprofitant l'avinentesa m'oferisc a fer de traductora de valencià-català (o viceversa) per a aquesta empresa -o qualsevol altra tan preocupada per informar en totes les llengües de la Península- ja que fa poc vaig adquirir una bona fotocopiadora.
6 comentaris:
ja tens raó ja, faria riure si no fes plorar, i és tan frustrant tot plegat!
Mai m'hi havia fixat... a partir d'ara estaré més atenta ...
Salut!!!
Quina mania de separar-nos en comptes d'unir-nos, quan era cosa dels polítics, especialment els valencians que ni tan sols es dignen a parlar-la i en canvi se n'omplen la boca, no em feia tanta por. Però si ja ha passat a l'àmbit del consum és que alguna cosa d'aquesta ideologia està calant massa fons i això em preocupa i no m'agrada gens.
Aclareix-me una qüestió, "Neulas" és la forma valenciana del que aquí al nord en diem "neules" o es tracta d'un tercer idioma desconegut?
"Neulas" no és cap forma valenciana (ni castellana). Segurament és una adaptació fronterera del catalanisme neules. Ibi (on està aquesta empresa) s'acosta a la zona fronterera de la llengua amb el panotxo (barreja de català medieval i castellà medieval. Ex: me he puesto los saragüells) i l'hagen adaptada així. L'altra opció és la 3a via que tu has indicat i que existesca un altre idioma que jo desconec.
Una abraçada.
doncs tyambé podrien fer la traducció al tortosí; exactament igual, però al final caldria posar-hi llima.
Surrealista!
per què no fan un atraducció a l'andalús, al mexicà, a l'argentí, al colombià, a l'hondurès, a l'equatorià, al bolivià... (segueixo?)
Només s'entén pel desig polític de separar-nos
Publica un comentari a l'entrada