Àgueda Climent.
Dignitat
Potser siga una pobra dona,
que ho ignorés tot,
una burla que tots fan seva,
una dona qualsevol que s’arrossega
pels carrers fins perdre l’alè.
Sóc una captaire que es mor
per una trista almoina de dolçor.
Ho he perdut tot i no tinc ningú,
no tinc res a la memòria,
ni tan sols el so amable del meu nom.
Ja, definitivament, no sóc ningú.
Però, malgrat tot, mai he de perdre
la meva dignitat que em diu que sóc humana,
Potser siga una pobra dona,
que ho ignorés tot,
una burla que tots fan seva,
una dona qualsevol que s’arrossega
pels carrers fins perdre l’alè.
Sóc una captaire que es mor
per una trista almoina de dolçor.
Ho he perdut tot i no tinc ningú,
no tinc res a la memòria,
ni tan sols el so amable del meu nom.
Ja, definitivament, no sóc ningú.
Però, malgrat tot, mai he de perdre
la meva dignitat que em diu que sóc humana,
capaç de sentir i d’estimar.
Fa uns dies vaig trobar aquest poema entre els apunts de 4t d'ESO. Recorde que era per a un treball d'informàtica, -pot semblar estrany-. Havia de fer un escrit sobre el valor de la dignitat fent ús del programa Word. Els versos causaren tan bona impressió al professor que em vaig guanyar el seu afecte incondicional durant tot el curs.
Perquè no es perda el trascric i l'acompanye d'un quadre de la pintora Àgueda Climent.

L'altre dia fent-nos un barrejat (d'orxata i granissat de llima) ma mare ens va treure a taula un paquetet de neules per acompanyar -ai! mai no deixaran de cuidar-nos- concretament les de la caixa. Bé, el desfici per la llengua féu que encetàrem una conversa sobre el mot neula i la seva equivalència en castellà (barquillos, obleas...). Però quina fou la nostra sorpresa en veure a la part de darrere del paquet la llista d'ingredients en dos idiomes tan dispars com són el català i el valencià (2a i 3a línia). La curiositat ja ens havia picat -com al gat- i paraula per paraula analitzàrem les diferències que l'empresa havia trobat entre ambdues llengües. Quasi havíem arribat al final sense obtenir cap divergència, però ves per on en l'última paraula hi havia la solució al dilema: la diferència rau en la sufixació d'un substantiu.
Aprofitant l'avinentesa m'oferisc a fer de traductora de valencià-català (o viceversa) per a aquesta empresa -o qualsevol altra tan preocupada per informar en totes les llengües de la Península- ja que fa poc vaig adquirir una bona fotocopiadora.




